
|
¿Unitat de Llengua? - Joan Costa |
| Lunitat sha considerat des de ben antic com un atribut metafisic del ser: allo comu a tots els sers per lo que a cada u podem dir que es SER i no més be NO RES. En eixe sentit hi ha una unitat de tots els sers, perque, si no, a uns els diriem ser i a atres no sabriem qué dir-los.
Ara be, el concepte dunitat ha plantejat des dels primers origens de la Filosofia la gran dificultat existencial de la pluralitat i diversitat dels sers, perque a cada u dells i a cada una de les seues diferencies podem definir com ser. Per aixo Parmenides dia que no hi ha més que UN SER i tota la diversitat es apariencia. Per a Heraclit, en canvi, panta rei, tot corre, tot passa, no solament hi ha diversitat sino que res es lo mateix en cada moment respecte a lanterior. Tenim aixina, sobre una mateixa realitat, dos interpretacions completament opostes per part de dos pensadors que tontos no eren: maxima unitat i maxima diversitat. Aço ve molt al cas, perque, quan algu diu que valencià i catala son una mateixa llengua, o son dos llengües, segons com es mire ambes afirmacions poden ser veres o falses. Tot depen de lo que senten o es vol entendre. I es que una i atra tenen elements dunitat i elements de diversitat, que, ademes, son canviants. Anem a lo concret per a vore-ho millor. En el baix Imperi Romà seguia parlant-se UNA llengua, el llati, a pesar de que no era igual el llati que es parlava en la Dalmacia que el que es parlava en Hispania. Uns quants sigles més avant, ya comencen a ser una realitat les llengües arromançades, o derivades del llati; pero encara es podia parlar duna unitat basica i, ben segur, en lalta Edat Mija podien entendres, mal que be, francesos, italians i espanyols, per posar un cas. En els sigles XII i XIII, ya en Espanya, tots els llenguages derivats del llati tenien un sol nom: romanç. Hi havia evidentment diferencies, pero mai he sentit que entre la gent dels primitius regnes cristians feren falta traductors o torcimanys, es dir, interprets. Els reis de Castella o dArago sentenien perfectament en els condes de Barcelona. I es molt provable que sentengueren tambe en els moros espanyols que encara ocupaven la major part de la peninsula. Tots parlaven llenguages cada vegada més diferenciats, pero encara no massa alluntats del baix llati don tots venien. Hi havia, per tant, una unitat i hi havia al mateix temps una diversitat. La denominacio comu de romanç o llengua vulgar significava lunitat dorige. Els noms que començaven a donar-se als parlars de cada regio significaven la diversitat. En conclusio, quant més amunt i més aprop del llati, més unitat de la llengua romanç. Quan més avall i més llunt del llati, més diferenciacio, fins que arriba un punt en que es pot parlar de llengües diferents. No es poden, per tot lo dit, invocar raons cientifiques o filologiques com arguments definitius de lunitat duna llengua, ni menys encara per a determinar el nom deixa llengua, si es que es vol considerar com una, ab diferents variants. Aixo resulta molt poc cientific. Ademes dun orige comu, lunitat depen datres factors, com son levolucio historica, els esforços i voluntat comu per a mantindre eixa unitat original, les relacions politiques i culturals entre pobles diferents que la parlen, els vinculs i les influencies mutues, el predomini factic dun estil de parlar i escriure, conegut i acceptat per la gran majoria, etc. Son els fets, i no les raons cientifiques, els qui a la llarga determinen el grau dunitat o diversitat entre els parlars dels diferents pobles. La ciencia llingüistica no fa més que constatar els fets. No es un instrument per a crear o mantindre lunitat. Aixo pertany a la politica, que té motivacions que van molt més alla de les purament llingüistiques o culturals. Ara be, si hui no sadmet un despotisme politic, menys encara es admissible un despotisme illustrat. La llengua la fa i a la llengua li dona nom el poble que la parla. El Diccionari illustrat de la Llengua Espanyola definix LLENGUA com el conjunt de paraules i modos de parlar dun poble o nacio. Podria donar-se possiblement una definicio més exacta i més tecnica, pero provablement tambe més discutible. La primera part de la definicio, conjunt de paraules i modos de parlar, no dona massa peu a la discrepancia, si no es en qüestions de matiçacio. En la segona part, dun poble o nacio, que es la que expressa implicitament la denominacio diferencial de qualsevol llengua (angles, frances, castella...) es on salta el desacort. ¿Quàn una llengua es pot seguir dient la mateixa a pesar de les seues variants? ¿Quín es el nom que llegitimament correspon a una llengua? Sobre ambes questions es pot discutir ad infinitum. Tot depen de que haja un sentiment i una voluntat dunitat o, pel contrari, dantagonisme. Molts catalans, que donen per supost que el valencià es una variant de la llengua catalana, es posen frenetics quan senten dir al castella llengua espanyola, perque aixo es ignorar-lo ad ells i a la seua llengua. Imaginem com sen pujarien per les parets si al catala li digueren dialecte o variant, no de la llengua espanyola, sino de la llengua castellana. En canvi, consideren molt natural que els valencians acceptem el nom de catala per a la nostra llengua. I ahi invoquen tots els principis dunitat i de germanor. En relacio a la denominacio del catala i valencià sha dit per una banda bastant interessadament, per cert- que es una qüestio de nom. Pero latra part respon i no li falten arguments- que es una qüestio didentitat. Perque, si el nom no té importancia, si el nom no diu res, ¿per a qué discutir? Diguem-li tots llengua valenciana i sha acabat. A bona hora ho consentirien aixo mai els catalans. ¿I ho hem de consentir nosatres, que tenim darrere nostre set sigles de llengua valenciana, perfectament documentada i sense interrupcio parlada fins als nostres dies? ¿Hem dacceptar que borre per a sempre i desaparega la denominacio duna llengua que ha conegut un sigle dor, anterior a la mateixa llengua castellana? ¿Hem de cedir el nom a una llengua que a prou penes té un sigle dexistencia plenament lliteraria, que ha segut refeta i reconstruïda a prou penes fa huitanta set anys i que abans sempre ha ocupat un lloc secundari i marginal respecte a la nostra? ¿Hem de canviar els valencians el nostre modo de parlar per a fer realitat la pretesa unitat idiomatica i transferir a la nova llengua catalana tot el ric patrimoni de la nostra? ¡Vaja una unitat que se nos oferix! Pura colonisacio i anexio de cara a lany dos mil. El protagonisme politic que el païs catala mai tingué en les terres valencianes vol conseguir-lo ara per mig dun protagonisme llingüistic-cultural que ningu li ha donat ni reconegut i del que sempre havia carit. El poble catala, magnific i admirable per molts conceptes, pot fer de sa llengua lo que vullga. Pero que no vinga ningu a dir-nos als valencians lo que som i cóm tenim que parlar. Aixo es cosa nostra. Tenen tot el dret a aspirar a una unitat llingüistica, inclus politica si volen, pero no a impondre-nos la seua unitat. Ni per dret de conquista ni per fets consumats. |